4 – Nous aider ?

Tout le monde est capable de nous aider, et nous espérons que tout le monde sera motivé ! Le site a vraiment pour but d’être collectif.

  • Vous avez repéré une faute de traduction ?
  • Vous avez repéré des fautes de français ?
  • Vous avez repéré un article qui a l’air particulièrement intéressant ?
  • Vous avez repéré ailleurs sur la toile un texte traduit intéressant ?
  • Vous avez un peu de temps pour traduire un texte ?
  • Vous avez un peu de temps pour traduire des textes de temps à autres ?
  • Vous êtes ultra motivé et souhaitez traduire autant que possible ?

Corriger, faire des suggestions d’articles, rapatrier des traductions, traduire un texte, traduire deux textes, traduire des textes… On aura besoin de tout ça : des relecteurs, des correcteurs, des « rapatrieurs » (à la fois ceux qui iront à la course aux articles déjà traduits et ceux qui iront à la pêche aux nouveaux articles), des traducteurs pigistes, et des gens pour intégrer l’équipe.

Le principe de la synthèse

Ce système à mon avis devrait être exploité à fond car il fait gagner un maximum de temps. Les articles vraiment approfondis ou intéressants méritent d’être traduits intégralement. Mais pour certains trucs pratiques, ou des réflexions non profondes qui contiennent beaucoup de mots pour pas grand chose, ça ça mériterait d’être simplement synthétisé.

=> Je suis un dévoreur d’articles, j’en lis plein, j’en repère plein… j’ai pas le temps de tout traduire, j’ai une vie. Que faire ? Synthétiser. Je lis un article, et tout de suite après j’écris les points principaux, la structure, quelques phrases… Et voilà. Je vais voir l’auteur, je lui demande son autorisation, et dès que j’ai le feu vert je poste.

Vous aussi lecteurs, vous avez donc la possibilité de contribuer en synthétisant les articles que vous avez lu. Pour nous les envoyer, vous pouvez nous rejoindre sur le forum, ou sur mon email pour l’instant : valiel (at) laposte (point) net

Publicités